Colloquial Spanish of Latin America, Roberto Rodriguez-Saona (2002)




















p.23








p.37



Médus : « Votre serviteur Médus est ici. »
Julius voit son serviteur Médus, Davus ne le voit pas absent. Médus est présent. Davus n’est pas présent, mais absent. Julius, Émilie et Médus sont présents, Davus et les autres serviteurs sont absents. sont ici
Julius : « Quoi ? Il n’y a qu’un seul serviteur ici ! Où est Davus ? Appelle Davus ! » Appel !
Médus appelle Davus : « Dave ! » mais Davus n’entend pas Médus et ne vient pas.
Mèdes appellent à nouveau Davus : « Da-ā-ve ! Viens ! »
Davus arrive. Deux serviteurs sont déjà présents.
LA DEUXIÈME SCÈNE
Personnes : Julius, Aemilia, Medus, Davus.
Davus, qui ne voit pas son maître, demande à Médus : « Qu’y a-t-il, Médus ? »
Impératif ! Médus : « Arrêtez ! Le Seigneur est là. Saluez le Seigneur ! »
Le serviteur salue son maître : « Salut, maître ! »
Le Seigneur salue le serviteur : « Salut, serviteur ! »
Davus : « Qu’est-ce qu’il y a, monsieur ? »
Julius ordonna : « Arrête ! Tais-toi, serviteur ! Tais-toi et écoute ! » Le serviteur se tait.
Julius : « Il n’y a que dix pièces dans mon sac. »
les autres Où est le reste de mon argent ?
Davus reste silencieux et ne répond pas.
Aemilia : « Réponds, Dave ! Le Seigneur te le demande. »
Davus répond : « Votre argent n’est pas ici. Demandez à Medus ! »
Julius demande à Médus : « Où sont mes pièces, Médus ? » Médus ne répond pas un mot.
Julius lui demande à nouveau : « Où est mon argent ? Réponds, serviteur ! »
Medus accuse Davus : « Ton argent est dans le sac de Davus. Davus a ton argent. »
Aemilia : « Écoute, Dave ! Medus t’accuse. »
Davus : « Qui Medus accuse-t-il ? Moi ? »
Julius : « Tais-toi, Médus ! Un esclave qui accuse un autre esclave est un impudent ! » Médus se tait.
Julius n’accuse pas Davus, mais lui demande : « Est-ce que mon argent est dans ton sac, Davus ? »
Davus : « Votre argent n’est pas dans mon sac, monsieur. »
Julius : « Où est ton sac ? »
Davus : « Le voici. Voici mon sac. »
Julius : « Mets ton sac sur la table ! » (mettre)
Davus pose son sac sur la table. Son sac (bouteille) est déjà sur la table. Julius pose son bâton sur la table.
Le bâton du Seigneur est sur la table.
Davus : « Regarde : il n’y a pas d’argent dans mon sac. »
Julius ne voit pas d’argent dans le sac. Il n’y a pas d’argent dans le sac de David. Son sac est vide. David n’a pas l’argent du maître.
Julius : « Oh ! Davus est un bon serviteur : donne-moi mon argent. »
« Voici, ta pièce n’a aucune valeur. » Julius en donna une.
Il est vide : il y a une pièce dans son sac. Davus est content.
(prendre)
(partir) Julius : « Prends ton sac et pars, bon serviteur ! » Davus prend son sac et part.
(lequel).
Médus voit le bâton qui est sur la table. Médus s’en va aussi ! Pourquoi Médus s’en va-t-il ? Médus s’en va,
pour souligner : LUI. parce qu’il a l’argent du seigneur dans son sac !
Davus et Medus sont absents.
LA TROISIÈME SCÈNE
Personnes : Julius, Aemilia.
Julius : « Davis est un bon serviteur. Il n’a pas mon argent. Mais où est mon argent, Médus ? Qui a mon argent ? » Médus ne répond pas.
Julius : « Où est Médus ? Pourquoi ne répond-il pas ? »
Aemilia : « Medus ne répond pas, car il est absent. Aucun serviteur n’est présent. » imp.
Julius appelle Médus : « Médus ! Viens ! » mais Médus, qui est absent, ne l’entend pas et ne vient pas.
Julius appelle à nouveau : « Médus ! Viens, méchant serviteur ! » Médus ne vient pas.
Julius : « Pourquoi Médus n’est-il pas venu ? »
Aemilia : « Médus ne vient pas, car il a ton argent ! Son sac n’est pas vide ! » rit Aemilia.
Hé, Julius est en colère, il ne rit pas !
Julius : « Où est mon bâton ? » Julius ne voit pas le bâton, qui est sur la table.
Emilia : « Voici un bâton sur la table. »
Julius prit son bâton et partit.
2 Type de latin
🇮🇹 Latin ecclésiastique (celui de l’Église, du chant grégorien)
👉 pacem se prononce “pa-tchem” (≈ patchèm)
- c devant e → son “tch”
- Comme en italien (pace, cielo, etc.)
➡️ Donc : pachem (oui, exactement comme tu l’as écrit)
🏛️ Latin classique (celui de Cicéron, César, etc.)
👉 pacem se prononce “pa-kèm”
- c se prononce toujours k, quelle que soit la voyelle
- Prononciation plus “dure” et reconstruite par les linguistes
➡️ Donc : pakem
En résumé
- ✝️ Messe, chant, tradition catholique → pachem
- 📜 Latin antique, cours de fac, reconstitution historique → pakem
